• 资质核验已核验企业营业执照
当前位置:
首页>
供应产品>
供应加强语文功底可以提高翻译技巧

供应加强语文功底可以提高翻译技巧

价    格

订货量

  • 面议 价格为商家提供的参考价,请通过"获取最低报价"
    获得您最满意的心理价位~

    不限

陈先生
邮箱已验证
手机已验证
𐂒𐂓𐂔 𐂕𐂓𐂒𐂖 𐂗𐂘𐂘𐂖 𐂔𐂙𐂚𐂚𐂛𐂖𐂚𐂚𐂙𐂔𐂔𐂚𐂜
微信在线
  • 发货地:广东 深圳
  • 发货期限:不限
深圳市译雅馨翻译有限公司 入驻平台 第11
  • 资质核验已核验企业营业执照
  • 陈先生
    邮箱已验证
    手机已验证
  • 𐂒𐂓𐂔 𐂕𐂓𐂒𐂖 𐂗𐂘𐂘𐂖
  • 广东 深圳
  • 深圳英语翻译,北京英语翻译,深圳西班牙翻译,北京西班牙语翻译

联系方式

  • 联系人:
    陈先生
  • 电   话:
    𐂔𐂙𐂚𐂚𐂛𐂖𐂚𐂚𐂙𐂔𐂔𐂚𐂜
  • 手   机:
    𐂒𐂓𐂔𐂕𐂓𐂒𐂖𐂗𐂘𐂘𐂖
  • 地   址:
    广东 深圳 罗湖区 深圳市罗湖区金塘街48号蔡屋围丽晶大厦南座3103
翻译方式:笔译翻译语种:英语

供应加强语文功底可以提高翻译技巧详细介绍

语言是相通的。怎样把一种语言的信息用另一种语言更好的表达出来,并带给读者听者一种赏心悦目的感觉,也就是怎样做好翻译工作。
  首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。  其次是语域问题。所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn‘t go to school, because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn‘t go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accord with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,***一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选片语句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,***,***,与之同义的词还有summit, top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的峰,有1296公尺”。
   一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。如果想在网上学习的话,找一些原版英语网站。
  汉语历史悠久,具有***的表达力,翻译时也不必给原文里的每一个词提供对应词。每个词都能对上,不一定就是好的译文,过于机械的译文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反复思考怎样用汉语表达。

文章来源于:译雅馨翻译公司/Article2/492.html 

/hangyexinwen/yyzsysdkyjydyxjdc_1483.html

 /Introduction.html

免责声明:
本页面所展现的公司信息、产品信息及其他相关信息,均来源于其对应的商铺,信息的真实性、准确性和合法性由该信息来源商铺的所属发布者完全负责,供应商网对此不承担任何保证责任。
友情提醒:
建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量,过低的价格有可能是虚假信息,请谨慎对待,谨防欺诈行为。
 
建议您在搜索产品时,优先选择带有标识的会员,该为供应商网VIP会员标识,信誉度更高。

版权所有 供应商网(www.gys.cn)

京ICP备2023035610号-2

深圳市译雅馨翻译有限公司 手机:𐂒𐂓𐂔𐂕𐂓𐂒𐂖𐂗𐂘𐂘𐂖 电话:𐂔𐂙𐂚𐂚𐂛𐂖𐂚𐂚𐂙𐂔𐂔𐂚𐂜 地址:广东 深圳 罗湖区 深圳市罗湖区金塘街48号蔡屋围丽晶大厦南座3103